Top-Übersetzungen im Bereich Naturwissenschaften
Fachtexte brauchen fachlich qualifizierte Übersetzer
„Ausgezeichnete Verarbeitungseigenschaften und eine Vernetzungsleistung, auch ist es möglich, die Tür Riari Rui Société § wet Produktkontamination zum Zeitpunkt des Formens, wie veranlaßt wird, auf Oi die Verwendung zitierten zu verhindern, ein Vernetzungsmittel bereitzustellen.“
Sie verstehen nur Bahnhof?
Das ist eine typische Maschinenübersetzung eines japanischen Patents. Wenn Sie damit nicht zufrieden sind, vertrauen Sie die Übersetzung keiner Maschine an, sondern einer qualifizierten Fachübersetzerin. Fachtexte brauchen fachlich qualifizierte ÜbersetzerInnen. Diese sollte nicht nur mit der jeweiligen Sprache des Ausgangs- und Zieltextes vertraut sein, sondern sich auch im Fachgebiet auskennen.
Auch wenn Maschinenübersetzungen zunehmend besser werden, zumindest für Englisch, lassen Sie Ihre Texte noch einmal von einem Fachmann überarbeiten.
Doppelte Qualifikation
Aufbauend auf meiner doppelten Qualifikation als promovierte Chemikerin und Übersetzerin biete ich Ihnen fachlich, wie sprachlich erstklassige Übersetzung Ihrer naturwissenschaftliche Texte aus dem Japanischen, Englischen und Französischen. Ob Patent, wissenschaftliche Publikation, Handbuch oder Firmenbroschüre: Ihre Zufriedenheit als Kunde ist für mich dabei oberstes Ziel. Meine Fachgebiete sind selbstversändlich die Chemie in all ihren Facetten wie anorganische, organische oder physikalische Chemie, Biochemie und technische Chemie, aber auch Pharmazie und Biotechnlologie. Mehr über meine Qualifikationen erfahren Sie auf der Seite „Über mich„.
Sie wünschen eine Übersetzung?
Die Kosten einer Übersetzung richten sich nach Sprache, Textart, Schwierigkeitsgrad und Dringlichkeit. Schicken Sie mir doch einfach Ihre Anfrage per Mail oder über das Kontaktformular, oder rufen Sie mich einfach an. Selbstverständlich kann ich auch maschinelle Übersetzungen für Sie korrigieren, das sogenannte Post-Editing. Gern unterbreite ich Ihnen ein unverbindliches Angebot. Was ich allerdings nicht anbiete ist Dolmetschen. Darunter versteht man die mündliche Übertragung, beispielsweise während eines Gesprächs. Übersetzen bezieht sich hingegen nur auf Geschriebenes, in welcher Form auch immer.
NEU:
Aufbauzertifikat Evaluierung
Im Rahmen der BDÜ-Seminarreihe Revisionskompetenz habe ich nach erfolgreicher Absolvierung des Basismoduls Revision sowie der Aufbaumodule Post-Editing und Qualitätssicherung/Qualitätskontrolle nun auch am Aufbaumodul Evaluierung teilgenommen und meine Kenntnisse in einer Prüfung nachgewiesen. Nähere Informationen finden Sie auch auf der Seite „Aktuelles“