Scientific Texts need a Translator who knows Science
“A mold or a former which adhered to a coagulant obtained by a previous process 3 either from Claim 1 (c) A description, Sulphuric content has not detected in component analysis of a specimen in a rubber glove after manufacture, In a constituent for manufacture of an elastomer rubber glove, a process dipped in 1 to 20 seconds, and under 30 degrees C temperature conditions and the aforementioned mold after dipping, or a former, It rinses over 90 to 140 seconds in a rinsing tank which filled the warmed 30-70 degrees C water, In component analysis of a specimen in a rubber glove after manufacture, sulphuric content should pass a process of carrying out beading (sleeve winding processing) of the constituent for manufacture of an elastomer rubber glove which has not been detected, on the surface of a mold or a former after completing a washing process,“
This is all Greek to you?
Not your fault. This is a typical Machine translation of a Japanese patent provided by the Japanese Patent Office. If you are not satisfied with such an outcome, do not give your translation to a machine, but to a qualified translator. Scientifc texts need a translator who knows not only the languages of source and target texts but also has a profound knowledge of the subject.
Double Qualification
Having studied not only Chemistry but also Translational Sciences with Japanese and French as languages, I offer you scientifically and linguistically translation with the highest quality. Whether scientific paper, patent, manual or your business brochures: Your satisfaction as a customer is my top priority. My areas of expertise are of course chemistry in all its facets such as inorganic, organic or physical chemistry, biochemistry and technical chemistry, but also pharmacy and biotechnlology. You will find more about my portfolio on “Services“. To learn more about my qualification, visit “About me“.
You are interested in a translation?
The cost of a translation depends on the language, type of text, degree of difficulty and urgency. Just send me your inquiry via e-mail or the contact page,, or simply give me a call. Of course, I can also correct machine translations for you, so-called post-editing. I would be pleased to submit you a non-binding offer. But what I don’t offer is interpreting. This is the oral transmission, for example during a conversation. Translating, on the other hand, refers only to what is written, in whatever form.